An International Workshop
Perugia, 10-11 March 2016
Aula 304, Area di studi storici e linguistici, III piano
Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed responsible for such practices, it is also true that popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material.
The perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, from the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement.
These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., be they instantiated in written texts or in other media.
Participation to the workshop is free. However, if you would like to participate we would ask you to let us know by filling in the form below by February 21.
Please indicate also whether you would like to come to the social dinner (Euro 25)